<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://goshusandy.blog25.fc2.com/?xml">
<title>ペーパーバックで夜更かし</title>
<link>http://goshusandy.blog25.fc2.com/</link>
<description>オーストラリア国際結婚主婦の洋書レビュー、海外ドラマ＆映画の紹介、ＣＭクイズなど内容てんこ盛り。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-318.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-317.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-311.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-316.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-306.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-318.html">
<link>http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-318.html</link>
<title>学習済み教材を使って自分の進歩を振り返る</title>
<description> 私は２週間前から、お昼ご飯を食べる時にリスニングしています。　現在、2009年のクリスマス時期にご紹介したことのある、｢Poirot Early Cases｣を再び聴いています。⇒過去記事　Poirot Early CasesのAudiobookそこで気づいたんですが、｢以前よりも、ゆっくり聞こえる・・・・・｣ということでした。ところが、前回聴いたのは何時だったのか、覚えてないんですよね～（泣き笑い）　話を戻しますが、現在聴いているのは｢The Plymouth 
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 私は２週間前から、お昼ご飯を食べる時にリスニングしています。<br />　<br />現在、2009年のクリスマス時期にご紹介したことのある、｢<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Poirot%27s_Early_Cases" target="_blank" title="Poirot Early Cases">Poirot Early Cases</a>｣を再び聴いています。<br /><br /><a href="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-175.html" target="_blank" title="⇒過去記事　Poirot Early CasesのAudiobook">⇒過去記事　Poirot Early CasesのAudiobook<br /></a><br /><br /><a href="http://blog-imgs-37.fc2.com/g/o/s/goshusandy/P1090170.jpg" target="_blank"><img src="http://blog-imgs-37.fc2.com/g/o/s/goshusandy/P1090170s.jpg" alt="P1090170.jpg" border="0" width="409" height="307" /></a><br /><br /><br />そこで気づいたんですが、<br /><br />｢以前よりも、ゆっくり聞こえる・・・・・｣ということでした。<br /><br />ところが、前回聴いたのは何時だったのか、覚えてないんですよね～<br />（泣き笑い）<br /><br />　<br />話を戻しますが、現在聴いているのは｢The Plymouth Express｣です。<br /><br />このストーリーを朗読しているのは<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Suchet" target="_blank" title="David Suchet">David Suchet</a>（<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%83%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%82%A7" target="_blank" title="デヴィッド・スーシェ">デヴィッド・スーシェ</a>）で、　<br /><br />ポアロ　→　フレンチ・アクセント<br /><br />ヘイスティングス　→　正統派イギリス英語<br /><br />鉄鋼王　→アメリカン・アクセント<br /><br />等のアクセントの違いと男女の声色の使い分けを行っていますが、<br /><br />以前よりもゆっくり聞こえるようになった分、それらが充分楽しめるように<br />なりました♪♪♪<br /><br /><br />皆さんも学習済み教材を使って、ご自分の進歩をチェックしてみては<br />いかがでしょうか？<br /><br /><br /><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&bc1=cccccc&IS2=1&bg1=FFF9f5&fc1=000000&lc1=0000FF&t=suzano1-22&o=9&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=0007212879" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&bc1=cccccc&IS2=1&bg1=FFF9f5&fc1=000000&lc1=0000FF&t=suzano1-22&o=9&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1572704721" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br />なぜ２種類あるんでしょ？<br />どちらもUnabridged版であることに変わりはないようです。<br /><br /><br /><br />【ペーパーバック＆翻訳本】<br /><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&bc1=cccccc&IS2=1&bg1=FFF9f5&fc1=000000&lc1=0000FF&t=suzano1-22&o=9&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=000712113X" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&bc1=cccccc&IS2=1&bg1=FFF9f5&fc1=000000&lc1=0000FF&t=suzano1-22&o=9&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=4151300627" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br />｢Poirot Early Cases｣は１冊の翻訳本になっておらず、｢The Plymouth Express（プリマス行き急行列車）｣は、｢<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%99%E4%BC%9A%E3%81%A7%E6%AD%BB%E3%82%93%E3%81%A0%E7%94%B7" target="_blank" title="教会で死んだ男">教会で死んだ男</a>｣に収められています。 <br /><br /><br /><br />あなたのご訪問を感謝してます。<br /><br />Have a very good weekend!<br />　 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>耳と口をリンクする</dc:subject>
<dc:date>2012-03-23T14:50:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>豪州サンディ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-317.html">
<link>http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-317.html</link>
<title>英会話力の土台をしっかり固める</title>
<description> 先日、別件でアマゾンを検索していたら、偶然この本を見つけました。アマゾンで｢なか見！検索｣で内容をチェックし、｢これは良い本だ！｣と思いました。入門＆初級の方、会話が苦手な準・中級の方のスピーキングの土台固めにピッタリだと思います。【本書の特長】(1) ネイティブが日常会話で最もよく使う、英文の基本パターン84を厳選。(2) ネイティブが「使用頻度」と「必要度」に応じて選んだ例文のみを収録。(3) 覚える例文は、“
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 先日、別件でアマゾンを検索していたら、偶然この本を見つけました。<br /><br />アマゾンで｢なか見！検索｣で内容をチェックし、｢これは良い本だ！｣と思いました。<br /><br />入門＆初級の方、会話が苦手な準・中級の方のスピーキングの土台固めにピッタリだと思います。<br /><br /><br /><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&bc1=cccccc&IS2=1&bg1=FFF9f5&fc1=000000&lc1=0000FF&t=suzano1-22&o=9&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=4863920237" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br /><br /><br /><blockquote><p>【本書の特長】<br />(1) ネイティブが日常会話で最もよく使う、英文の基本パターン84を厳選。<br />(2) ネイティブが「使用頻度」と「必要度」に応じて選んだ例文のみを収録。<br />(3) 覚える例文は、“各公式×4つ”だけ！むやみに多くの例文を暗記するよりも、“公式理解”で応用無限大。<br />(4) “なるほどポイント”満載の丁寧な解説で、パターンの仕組み・語法・用法が芯からわかる。<br />(5) 聞き取りやすいネイティブの音声と、リピートできる間隔をしっかり入れたCDを併用してスピーキング練習ができる。</p></blockquote><br />【本書の特長】（２）によると、この本の例文は　practical　なようです。<br /><br />私はスピーキングの土台固めを、あの伝説の（！）アメリカ口語教本でしましたが、あれはしんどかったです（泣）。<br />（何が『しんどかった』かって、例文がつまらなかった・・・・・涙）<br /><br /><br />ペーパーテストで高得点を上げられる人でも、会話となると全然・・・・・<br /><br />という人をみかけます。<br /><br />この本の基本パターン８４は見た目は簡単かもしれませんが、実際の会話で使えるかどうか、ご自分でしっかり自己チェックしてみて下さい。<br /><br /><br />基本パターン８４が実際の会話で言えるようになり、<br /><br />さらに、ＮＨＫ語学講座、お手持ちの教材、etcで口頭練習すると、<br /><br />スピーキングの応用力が付いてくると思います。<br /><br /><br />出版社のＪリサーチ出版にて、音声が試聴できます。<br /><br /><a href="http://www.jresearch.co.jp/isbn978-4-86392-023-1/" target="_blank">http://www.jresearch.co.jp/isbn978-4-86392-023-1/</a><br /><br /><br />今日もご訪問ありがとうございました。<br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>耳と口をリンクする</dc:subject>
<dc:date>2012-03-14T12:50:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>豪州サンディ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-311.html">
<link>http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-311.html</link>
<title>－東日本大震災から1年－</title>
<description> 今、生きていること、夫婦で笑ってすごせること、東北の実家が無事でいること、すべてに感謝です。亡くなった人たちの分も精一杯生きていこうと、この日は決意を新たにする日にします。今日もご訪問ありがとうございました。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 今、生きていること、<br /><br />夫婦で笑ってすごせること、<br /><br />東北の実家が無事でいること、<br /><br />すべてに感謝です。<br /><br />亡くなった人たちの分も精一杯生きていこうと、<br /><br />この日は決意を新たにする日にします。<br /><br /><br /><a href="http://blog-imgs-37.fc2.com/g/o/s/goshusandy/P1090156.jpg" target="_blank"><img src="http://blog-imgs-37.fc2.com/g/o/s/goshusandy/P1090156s.jpg" alt="P1090156.jpg" border="0" width="410" height="307" /></a><br /><br /><br />今日もご訪問ありがとうございました。<br />  ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>a le コレ</dc:subject>
<dc:date>2012-03-11T06:00:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>豪州サンディ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-316.html">
<link>http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-316.html</link>
<title>英語が苦手な中高校生のみんな！春休みに｢これだけ｣はしよう</title>
<description> むかし、むかし、そのむかし、私の彼だった人は、｢英語って訳わかんねぇ｣と言っていました。今回記事を作成するにあたり、その言葉につっこみを入れてみました。日本語と英語は共通点がないから、学習者が混乱するのは当たり前！特に　語順のちがい　は、日本人英語学習者に相当な負担を与えていると思います。英語が苦手な学生諸君に春休みにしてほしいことは、文法を理解する　春休みは短いので、これに一点集中するといいと思い
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ むかし、むかし、そのむかし、私の彼だった人は、<br /><br />｢英語って訳わかんねぇ｣<br /><br />と言っていました。<br /><br />今回記事を作成するにあたり、その言葉につっこみを入れてみました。<br /><br />日本語と英語は共通点がないから、学習者が混乱するのは当たり前！<br /><br />特に　<span style="font-size:large;"><strong>語順のちがい</strong></span>　は、日本人英語学習者に相当な負担を<br />与えていると思います。<br /><br /><br /><br />英語が苦手な学生諸君に春休みにしてほしいことは、<br /><br /><span style="color:#FF0000"><span style="font-size:large;"><strong>文法を理解する　</strong></span></span><br /><br />春休みは短いので、これに一点集中するといいと思います。<br /><br /><br /><br />高校生は、おそらく中学生の時から英語が苦手だったと思いますので、<br />中学英語から復習してみて下さいね。<br /><br />やり直し英語のオトナの皆さんもですよ！<br /><br /><br />お手持ちの学参で復習するもよし、理解しやすい学参を新たに買うもよし。<br /><br />アマゾンから検索してみつけた、売れている学参です。<br /><br />ただ、やはり勉強する人との相性があると思いますので、書店で確かめて購入されるのがベストかもしれません。<br /><br /><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&bc1=cccccc&IS2=1&bg1=FFF9f5&fc1=000000&lc1=0000FF&t=suzano1-22&o=9&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=4774300004" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&bc1=cccccc&IS2=1&bg1=FFF9f5&fc1=000000&lc1=0000FF&t=suzano1-22&o=9&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=4890853324" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br /><br /><br />例文は必ず　<span style="font-size:large;"><strong>音読</strong></span>　して下さい！<br /><br />音読することによって、記憶に定着しやすくなります。<br /><br /><br />Good luck!<br /><br />Have a good weekend!<br /><br /><br />今日もご訪問ありがとうございました。<br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>☆ジュニア＆学校英語</dc:subject>
<dc:date>2012-03-10T16:20:05+09:00</dc:date>
<dc:creator>豪州サンディ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-306.html">
<link>http://goshusandy.blog25.fc2.com/blog-entry-306.html</link>
<title>Day creamのdirections</title>
<description> わたくしはanti-aging対策として、Day creamはUV効果のあるものを使っています。さて、クリームの箱に書かれている英文をチェックしてみましょう。DIRECTIONS:Apply liberally and gently massage onto your face and neck.  Easily absorbed and provides an excellent base for makeup.化粧品の使い方の動詞は、apply　が使われます。これを読む限りでは、化粧下地って感じですね。liberally　ってねえ・・・・・・商品回転を良
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ わたくしはanti-aging対策として、Day creamはUV効果のあるものを使っています。<br /><br /><a href="http://blog-imgs-37.fc2.com/g/o/s/goshusandy/P1090142.jpg" target="_blank"><img src="http://blog-imgs-37.fc2.com/g/o/s/goshusandy/P1090142s.jpg" alt="P1090142.jpg" border="0" width="410" height="307" /></a><br /><br /><br />さて、クリームの箱に書かれている英文をチェックしてみましょう。<br /><br /><blockquote><p><strong>DIRECTIONS:</strong><br />Apply liberally and gently massage onto your face and neck.  Easily absorbed and provides an excellent base for makeup.</p></blockquote><br />化粧品の使い方の動詞は、<strong>apply</strong>　が使われます。<br /><br />これを読む限りでは、化粧下地って感じですね。<br /><br /><strong>liberally</strong>　ってねえ・・・・・・<br /><br />商品回転を良くしようって魂胆だったりして？？？？（笑）<br /><br /><br /><br /><blockquote><p><strong>WARNING:</strong><br />Keep out of reach of children.<br />For external use only.</p></blockquote><br />実際はもっと注意書きが書いてありますが、最後の２つのセンテンスだけ抜粋しました。<br /><br />Keep out ・・・・のセンテンスは丸暗記して下さい。<br /><br />子供に触らせたくない物には、必ずこの文章が書いてあります。<br /><br />２番目のセンテンスですが、こう書いてあるということはですよ、昔、<strong>internal</strong>　に使用した人がいるってことですか？！（爆）<br /><br /><br /><br /><blockquote><p>Dermatologically Tested</p></blockquote><br />｢皮膚科医によるテスト済み｣<br /><br />これも化粧品のパッケージにほぼ必ず書かれてありますので、<br />覚えて下さい。<br /><br /><strong>Allergy and Dermatologist tested.</strong><br />これは私のナイト用クリームに書かれてありました。 <br /><br /><br /><br /><blockquote><p><strong>STORAGE:</strong><br />STORE BELOW 30℃</p></blockquote><br />私の住んでいる所は最高気温30℃以上になるんですが、<br />どうしたらいいのでしょう？（泣き笑）<br /><br /><br />以上、日常で使われる単語ばかりですので、ぜひここで覚えて下さいね。<br /><br /><br />今日もご訪問ありがとうございました。<br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>Directionsの英語</dc:subject>
<dc:date>2012-03-06T11:30:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>豪州サンディ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>
